您的位置 : 首页 >> 文学电子书

村上春树和我

copyright

本书作者:杰伊·鲁宾(Jay Rubin) (作者), 蔡鸣雁 (译者)

作者杰伊•鲁宾是哈佛大学教授,同时也是村上春树英文版最重要的译者,曾翻译过《挪威的森林》《1Q84》等多部村上春树代表作,对村上春树在英文世界被大家广发接纳被大受欢迎起到了举足轻重的作用,可以说是村上春树在英文世界最有力的推手。鲁宾不仅研究翻译村上春树,还对夏目漱石、芥川龙之介、三岛由纪夫等日本文学大家有深入了解,并不乏《三四郎》《罗生门》等翻译实践和研究。

以上是读后感,我的学习笔记如下

☞温馨提示:想直接推送《村上春树和我》电子书到手上的kindle吗~ 点击此处购买本书正版即可☜ 限时折扣,先到先得

试读一下村上发表于1985年的著名短篇小说《象的消失》,我想其目的莫不就是要让读者意识到一种无法阐明的根源性神秘?换言之,我想,《象的消失》暗示存在消失的女性和异次元世界等,这部作品就是有着诸多暗示的村上作品的缩略图。 P22

象是巨大的神秘化身,可是叙述者又说道:“人们对于自己镇上曾拥有一头大象这点似乎都已忘得一干二净。 P23

村上春树和我 文学电子书 第1张

鲁宾先生:重要事情请允许我后面再提,首先我想对鲁宾先生《奇鸟行状录》的英译表达我诚挚的敬意。 P25

我的这一设想或许会被您嘲笑为异想天开。 P26

那就是《神的孩子全跳舞》的英译与《HARUKI·MURAKAMI与语言的音乐》的执笔。 P27

从准备阶段到发行阶段的4年是我极为充实的体验。 P28

在能乐中,登场人物能够叙说自己的台词或讲解自己的行为,因此,在《船弁庆》中,出演义经的演员一直在说着自己的台词,却突然跳转到旁白的话:“那时候义经纹丝不乱。 P47

那么,文学翻译者的作用是什么呢?大概就是从原文本中撷取最大限度的喜悦,与读者分享想象上的经验吧。 P48

如果翻译的文体不佳,原作的文体无论如何高妙,也无法在国外被阅读。 P49

后来,遇到喜欢的作品想翻译,我习惯直接拜托村上,而不可思议的是,我从未收到过“这个伯恩鲍姆先生译过了”的回答(《托尼泷谷》)。 P50

大江健三郎和三岛由纪夫也都面向西方读者编写过英文版的日本文学,但可以说,尚没有日本作家被给予面向英语圈的读者选编英美作家作品并解说的机会。 P74

对读者而言,这位名叫“村上春树”的作家的国籍和自己几乎没有关系,他们把他当成文学的重要发言者,接受了他的立场。 P75

村上的职业生涯不仅是海外一般读者,就连在海外积极致力于村上作品宣传的出版业界相关人士也并不了解,作为翻译多部村上作品的译者,我经常为此感到吃惊。 P76

阿曼达·厄本女士与克里斯托弗·马克里豪兹先生也许并未意识到自己迈出了日本文学史上前无古人的一步,不过正是这样,才证明了村上作品向远在日本海对面的读者们叙说的力量。 P77

(中略)今天读下来,这17篇短篇正如我当初期待的那样,也就是说,作为作家,春树具备多样潜力,他令人惊异的才能跨越国界也不会被撼动,科诺普出版社现今持有版权的10部作品的销量逐年持续上升即为证明。 P78

我们中间也有人怀疑,它是不是意在确立某一日本作家诺贝尔奖权利的半官方组织?即便是这样,国际学术研讨会暨研究会“寻访春树的冒险——世界如何阅读村上文学”也是非常精彩的,特别是对参会者而言。 P96

前一年的获奖者是中国作家,所以也许村上这次不会获奖——抵达科克的时候,我还这样认定。 P97

如果说代际间的冲突、反抗、自我发现以及孤独之类主题听上去多少有点幼稚,那么或许可以把明治时代看作日本的青春期。 P107

企鹅出版社修订2009年版的翻译时,我已年过65岁,但对《三四郎》的热情完全没有消退。 P108

正在那时,收音机里突然开始播放三岛由纪夫以天皇的名义剖腹,他的部下帮他在颈部补刀的新闻。 P109

和平家其他注定要灭亡的武士们一样,忠度策马赶到一之谷的河边,急欲乘船逃离源氏的追击,回头看去,却见以冈部六弥太忠澄为首的六七骑人马已从后面追赶而来。 P110

柴田教授还将武藤康史教授与植木朝子教授介绍给我,二位毫不吝啬地指教我前近代及近代的相关文学知识,还帮我介绍了在芥川研究上不可或缺的关口安义教授的研究成果。 P117

村上春树和我 文学电子书 第2张既然是如芥川般想象力丰富的作家,如果用现代的目光重读,肯定会发现不怎么为人所知的名作——我带着这样的坚信开始通读芥川。 P118

比如写西乡隆盛、乃木希典等明治巨擘或自古就在物语中出现的素戔鸣尊、袈裟、盛远等人的物语,我都避免收入。 P119

现任所长小松和彦在“日文研”正式网页上的“所长寄语”中做了如下解说:国际日本文化研究中心(日文研)是由国家出资运营的、在国际联合·协作的前提下进行日本文化及历史研究,同时肩负支援国外日本研究人员的重大使命的大学共同利用机构。 P134

公交车也很少,暑热中抱着购物袋爬长长的上坡虽然有益健康,但搬运的量毕竟有限,而且我难得逗留京都,所以决定买辆二手车以拓展行动范围。 P135

她寄宿的地方是离日文研不到30分钟的下京区,这令我们夫妇十分欢喜,然而对离开父母、千里迢迢来到国外的女儿来说可能就是帮倒忙了。 P136

后来,源于1997年与Baby Face[11]签约时,为玛丽·J·布莱姬、阿雷莎·弗兰克林等人提供乐曲,特别值得一提的是,他为拉丁歌手宝琳娜·卢比奥写的Don’t Say Goodbye高居美国音乐排行榜前列,在拉丁系国家墨西哥、西班牙、波多黎各等国成为榜首单曲。 P137

因为要用日语进行讲演,所以颇需要一定的准备时间,等我终于想出文稿方案时,已是1995年12月前后。 P138

说起河村先生为何要在佛教中心开讲座,还是因为佛教大学企划课的树下隆兴先生的儿子千慧自小学入学就一直在河村先生身边学习仕舞[12],这成了他为河村先生的能乐讲座进行准备策划的缘起,而千慧来学习仕舞又是一个偶然。 P139

如上所述,从文脉和表达两方面考虑,就会明白,(B)“不能提供正确答案”这句话中,“提供正确答案”的人是相当于出题者的“你”,也就是“贵理惠”。 P170

前几日我曾写过“想知道读书会的诸位朋友读了我的芥川短篇集感觉如何”,可否请他们先不读芥川,而是在读书会上读读我翻译的漱石的《三四郎》呢?老实说,英国的企鹅出版社再版了我1977年出版的译本,现在正在校对阶段。 P171

幸运的是,我中途决定访日,3月17日在京都南禅寺的豆腐料理店里得以和前田先生见面。 P172

一家英国出版社决定重版我译过的漱石的《三四郎》,和《三四郎》的重译一样,也要附上村上春树的序,这里也拜托前田先生进行了旧译审校。 P173

村上春树和我


↓下载地址
本文版权归原作者所有,请支持正版。此处仅提供个人读书笔记 https://yigefanyi.com/cunshangchunshuhewo/