您的位置 : 首页 >> 家庭教育电子书

萨拉戈萨手稿

下载方式

☞温馨提示:想直接推送电子书到手上的kindle吗~ 点击此处购买本书正版即可☜ 限时折扣,先到先得
萨拉戈萨手稿【豆瓣评分9.0!人类有史以来ZUI怪的书之一,比肩《一千零一夜》《十日谈》的史诗巨著!普希金、卡尔维诺、马丁·斯科塞斯诚挚推荐!】 Manuscrit trouvé à Saragosse
本书作者:扬·波托茨基 (作者), 方颂华 (译者)

本书读后感· · · · · ·

披着一千零一夜外衣的奥德修斯,初读很有意思,多层嵌套的故事结构让人仿佛置身于迷宫一般,随着情节的深入会有些发腻,故事的框架雷同,表述方式也大同小异,甚至相同语句会重复出现,越读到后面越觉得似曾相识。中间部分吉普赛首领和贝拉斯克斯的讲述相互穿插进行,第三十八天贝拉斯克斯体系开始的哲学问题是升华之笔。 非常喜欢偶尔露面的利百加,她自动代入读者视角,并且自带吐槽属性:“总是不断地制造惊奇,这把故事本身的趣味全弄没了,而且让人始终搞不清中心人物到底是谁。”利百加的这句话简直就是我对这部分的潜台词。 总而言之在一本书中可以看到如此之多并且包含各种元素的故事还是很满足的,属于不可多得的调剂品,有空要把电影补一下。

我的学习笔记

士兵们起先不太乐意,但最后还是向他们的上尉进行了汇报,上尉看了一眼书的内容便来到我面前,向我表达谢意,他感谢我完好无损地保存下一部对他来说可谓无价之宝的作品,因为这作品记载了他一位祖父辈亲人的故事。 P16

萨拉戈萨手稿 家庭教育电子书 第1张但可怕的事不只这一件。 P17

或许作者波托茨基想到了诗人奥马尔·伊本·阿比·拉比雅(Omar ibn ab? Rab?a,643-718)或奥马尔·伊本·阿尔—法利德(Omar ibn Al-Faridh,1181-1235)。 P39

此后,他原本可以继续在格拉纳达生活下去,因为他既受当地穆斯林的拥戴,也得到摩萨拉布的喜爱——所谓摩萨拉布,就是在阿拉伯人占领期间效忠征服者但仍信奉基督教的西班牙本地居民。 P40

两个民族通过联姻合而为一:正是因为混血的关系,再加上山里面的阳光和空气,我们的面色才会如此充满活力,这是戈梅莱斯家族少女的典型特征,您从我和我妹妹身上就能看得出。 P41

我父亲的兄长继承了这块领地,而我父亲本人只得到一份微薄的钱财。 P67

这个正处在锦瑟年华的女子是格拉纳达大法官的女儿,拥有格拉纳达王国时期王室的血统。 P68

这里是布雍城那帮地方长官写给我的一封信,尽管这些人绝非善辈,但他们说的内容还是需要尊重。 P69

他将教授我天主教教义和西班牙语。 P70

等到客栈的人从房间里走开后,我父亲对这位过路客说道:“骑士大人,您的两轮马车超到我的四轮马车前面,就是为了抢先进入驿站。 P71

萨拉戈萨手稿 家庭教育电子书 第2张这个恶人特别爱和交际花打交道,城里的这类女子他全都交往过,但最令他倾心的只有比安卡·德·罗西,因为她比别的女子都更狂放不羁。 P86

朗杜尔夫的舅舅奥多阿尔多·赞皮很快也听到传闻。 P87

幽灵慢步前行到桌边坐下,看起来是想吃晚饭。 P88

等我过完十七岁,我父亲认为可以把我送进瓦隆卫队了,于是他给他最信赖的各路旧战友写信。 P89

但城里有两个同行比他名气更大,所以他的收入只能勉强养活妻子和三个孩子,这三个孩子正是我两个弟弟和我本人。 P106

但我父亲并没有这笔钱,也没了弄钱的渠道,毕竟这样的一根发簪要值四十五金盎司。 P107

她想雇个穿制服的男仆跟着她去教堂,并把这个想法告诉了丈夫。 P108

我母亲把她妹妹的举动全说了出来,特别是她丈夫穿着家仆的衣服跟在她身后讨好她的场景。 P109

两人的双眸依旧向我流露着柔情,看起来,她们的思绪还停留在前一夜,对眼前的饭菜视若无睹。 P119

在我们被关押的那段时间里,警察队长对我们关怀备至,甚至还减了我们的刑期。 P120

我父亲则越过海峡,来到西西里的墨西拿城,向修行于山间的奥古斯丁教派的教士们寻求庇护。 P121

墨西拿人对这封信的虔诚尊崇,与那不勒斯人对圣雅纳略[8]的膜拜不相上下。 P128

不过,这两个图案都只能看到上半部分,因为下半部分藏在了浓密的胡须中,这是一团从来没接触过剃须刀的胡须,只有边角处偶尔被剪刀修整过。 P129

我拥抱了我父亲和我两个弟弟,然后就开心地跟着莱特雷奥上了路。 P130

一个星期后,一股“格勒加拉德风”将我们这六十来艘船吹得七零八落。 P131

船长看起来像是条硬汉子,他拉住桅索,想从上面下来。 P132

数量达到一定规模后,他安排了一个代理人守在边境线上一个叫拉弗拉里奥拉的小渔村,莱特雷奥要做的工作就是去取货、运货和卸货。 P133

我的这位朋友原本在卡斯特拉谷过着平静的生活,这地方是埃特纳火山脚下的一个小镇。 P141

于是,泰斯塔伦加把附近一带的各大佃农召集起来开会。 P142

听到这条消息,他们个个捧腹大笑。 P143

在这几天里,我一直待在树上,从一棵树上下来,就赶紧爬上另一棵。 P144

假如小王子当时在城堡,我肯定一把火烧了这里,然后还会让这里血流成河。 P145

我觉得,这帮上流社会的家伙肯定过不了多久就会上这儿来的,我于是决定原地等他们,这里看他们也更加真切。 P146

您的乳娘不就说过,她从未见过这样的美男子吗?她说这句话时您可是在场的。 P147

我只知道我是在兄弟谷的绞刑架下醒来的,但这一次,我醒来时带着几分欣喜,因为至少我还活在人世,凭这一点我就心满意足了。 P157

这位卡巴拉秘法师端详了我一会儿,然后对我说道:“不,您不是我们的同行,您叫阿方索,您母亲是戈梅莱斯家族的人,您本人是瓦隆卫队的上尉,您很勇敢,但还略显单纯。 P158

但我们还是得进去。 P159

隐修士也好,宗教裁判所的法官也好,佐托的两个弟弟也好,他们都是幽灵,是我被魔法迷惑后看到的幽灵。 P160

我想和他说话,但他没有认出我来。 P161

我确信是它,我之前忘记给它挤奶,现在这可怜的畜生应该是来提醒我了。 P162

但是,很快新的恐慌感又一波波向我袭来,这只该死的羊感觉到我骑在它背上,便用一种奇怪的方式跑了起来。 P163

看到一个基督徒的灵魂处于如此险恶的境地,我拼命叫喊,这一回我觉得我的声音终于传了出来。 P164

但这里有一位同样在克马达店家过了夜的秘法师绅士。 P165

我可以得出结论,我前一夜遇上了一些非常狡猾的魔鬼,但它们究竟有何属性,我目前尚不得而知。 P180

就这么说定了,来吧,您是戈梅莱斯家族的后人,您的这个血统让我们有理由对您表达关注。 P181

从她的外表看,她是个从不刻意打扮自己的人,不过,假如她真的花工夫打扮,效果也未见得比现在更好。 P182

帕切科尽管一只眼还是瞎的,但似乎不再困扰于自己魔鬼附身的状态了。 P183

毕竟他不是基督徒,他不可能使用教会传授给我们的那些绝招儿;此外,就算在基督诞生前,哲学家可以有办法驯服恶魔,但随着十字架的降世,一切神谕均告终结,那么,偶像崇拜者拥有的其他超凡能力更没有理由保留。 P214

要是哪天早上没看到对面窗户里的邻居,他就会耐心等下去,直到有人出现,这样他就可以把他那声招呼说出来。 P228

万一那天没有演出,他就去书商莫雷诺的书店,听那里的文人聊天。 P229

因为在我浪迹天涯的征程中,过隐居的生活,享受安宁的幸福,这样的想法也一直伴随着我。 P230

甚至可以说,我得到的溺爱一天比一天多,因为随着我在身体和心智两方面的成长,我越来越喜欢利用别人对我的和善肆意妄为。 P231

赫罗尼莫神父建议把见面的地点放在丽池公园,但出门散步并不属于我父亲有条不紊、始终如一的日常生活内容,他不能让某一天的生活脱离轨道。 P232

不过,书的作者还是提醒道,想要做出上品的墨水,一次配的量必须很大,而且要始终保持混合剂的热度,并时常搅动。 P233

太大的瓶子不容易加热,搅拌好溶剂就更难,把瓶子放低倒出墨则难上加难。 P234

反复的啜泣使我透不过气来,我感觉自己的痛苦达到了极点,我不禁高声叫了起来:“哦,我的第一百一十二世祖母啊,我的名字由您而来,您是以撒温柔可爱的妻子,要是您能在您公公亚伯拉罕的怀抱[1]中看到我现在的处境,那就请您让马蒙的灵魂安息吧——请您告诉他,他女儿不配他安排的荣耀。 P274

有了这条配着星辰图案的肩带,您就肯定能控制他们。 P275

阿方索,请您想象一下,一个出生后就从未离过家、从未看过高墙外世界的十六岁姑娘,此刻突然面临如此恐怖的处境,她该如何是好。 P276

阿方索大人,相信您一定会理解,我没有办法告诉您当时发生了什么,甚至可以说,即便我讲给您听,您也是听不懂的。 P277

罗韦拉斯已经了解到,在塞哥维亚,贵族家庭不会接待旧客,他于是决定每天傍晚来我们家窗下,加入其他那些同样如此厚待我们家的绅士的队伍。 P301

为了这场表演,他们做起各种精心的准备。 P302

我们把这个消息告诉了罗韦拉斯,罗韦拉斯听罢毫不掩饰失望和伤感,还把他对我妹妹的种种仰慕之情全说了出来。 P303

对于可怜的罗韦拉斯来说,这一天或许来得太早,远不够做好各项准备。 P304

埃尔维拉怀孕了,她丈夫在感情上的变化,凡是我们知情的,我们全都小心翼翼地向她隐瞒。 P315

罗韦拉斯刚登上一条去美洲的船,我丈夫就坐上另一条船追他。 P316

因此,当时只有在街头空无一人、没有旁人见证我的胆大妄为时,我才敢弹起我的琴放声歌唱。 P317

因此我需要郑重声明,我对超凡脱俗的埃尔维拉只有敬爱,去世的罗韦拉斯伯爵以此为据,推测我是埃尔维拉腹中孩子的父亲,这纯属无稽之谈。 P318

由于五位马耳他骑士的年金没有及时支付,我卖房子应得的钱被冻结了,而我丈夫原先的年金现在也被取消了。 P319

他带了份报纸对我说道:“夫人,请允许我向您道喜,因为您外甥女将来的婚事会非常荣光。 P320

当然,就算我再不明白,我也知道,总督是绝不会娶我的,因此我最多就是拖住他,尽量让他晚发现自己的错误,使我的朋友隆泽托有充足的时间想出良策,周全脱身。 P332

他和男人说话时声如洪钟,和女人说话却改用假声,那声音仿佛是从笛子里吹出来的,让人听了实在没法不笑。 P333

他带我落座后,自己坐在我的右手边,并对我说道:“女士,我现在守着不公开自己身份的规矩,但这只是暂时放下总督的尊严,而不是完全舍弃。 P334

我羡慕那些名声显赫或是才华出众的人,他们可以做到人未到消息已先传播开来;我觉得,假如第一次接触我不能给埃尔维拉留下出色印象,那接下来我几乎就不可能再从她那里得到青睐。 P349

我决定暂时只从窗户远眺,静候某个让她认识我的良机。 P350

不过,罗韦拉斯只是通过反复地献殷勤来表达自己的爱慕,并没有采取实际行动赢取埃尔维拉的芳心。 P351

我心中有种抑制不住的喜悦,因为我想告诉你们,这世上还有一个与你们同伤悲、共命运的人。 P352