您的位置 : 首页 >> 文学电子书

生命之殿 中英双语 但丁

copyright

本书作者:[英]但丁·罗塞蒂

但丁罗塞蒂,英国维多利亚诗人、拉斐尔前派代表画家。是十四行情诗高手,他的诗歌富有画意之美,很多作品或是为题画而作,或是配有他自绘的插图。 直到其他的美好消逝,黄昏带来安宁。这里,失落的流光更续着失落的流光,而我正拖着身影,慢慢地走过荒草丛,寻思着要去做点什么,却只剩下迷茫。

以上是读后感,我的学习笔记如下

☞温馨提示:想直接推送《生命之殿》电子书到手上的kindle吗~ 点击此处购买本书正版即可☜ 限时折扣,先到先得

生命之殿(但丁·罗塞蒂十四行诗代表作,简体中文版首次面世)

诗三十三 胜者维纳斯

当你与众佳人同坐在风采的宝座时,

朱诺怎能比你更显至高王者的风范?

帕拉斯怎比得过你,当你可令灵魂静止的脸

俯对着诗篇,你的秀发洒下淡金色的影子?

你难道会比维纳斯更少了天神的风姿,

当你的笑容展翅飞旋在汹涌翻腾、

似痴如醉的爱海之上,伴着明眸转动,

你低柔的笑音就如余波将逝时的叹息?

面对由三女神的美合成一体的身相,

我敬畏地问道,哪位女神最应得此荣耀?

只是不管如何判决,它最终仍归你所享。

“爱”将你最甜美的芳名轻声地呼叫;

于是,女神维纳斯胜出,她亲自将一人

带到我的心前,那是她酬赏给我的海伦。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

生命之殿 中英双语 但丁 文学电子书 第1张

Sonnet XLI Through Death to Love

Like labour-laden moonclouds faint to flee

From winds that sweep the winter-bitten wold,—

Like multiform circumfluence manifold

Of night’s flood-tide,—like terrors that agree

Of hoarse-tongued fire and inarticulate sea,—

Even such,within some glass dimmed by our breath[76],

Our hearts discern wild images of Death,

Shadows and shoals that edge eternity.

Howbeit athwart Death’s imminent shade doth soar

One Power[77],than flow of stream or flight of dove

Sweeter to glide around,to brood above[78].

Tell me,my heart,—what angel-greeted door

Or threshold of wing-winnowed threshing floor

Hath guest fire-fledged as thine,whose lord is Love?

诗四十一 由死向爱
夜风扫过被冬日冻伤的荒野,月之云

驮着重负冉冉而行,见风势消散而逃;

夜色的洪川溢出万千支流,曲折环绕,

如同盘节交错的网络;火舌嘶哑的声音,

与大海含糊的絮语共交响,何其骇人!

透过因我们的气息而模糊的玻璃窗,

我们的心看到了这些死亡的狂乱意象,

它们是一处处暗影和暗滩,与永生相邻。

然而,就在死亡逼近的黑影里,腾空飞过

一股“力量”,它的飞旋美过溪水的回环,

它在天上的盘桓也要美过鸽子的蹁跹。

请告诉我,我的心,天使造访过的门户或者

天使之翼簸扬过的脱谷场入口,可有访客

像“爱”派到你心门的使者那般羽毛火艳?

发表时间:1881年

创作时间:1871年

生命之殿 中英双语 但丁 文学电子书 第2张

Sonnet LIII Without Her[102]

What of her glass without her? The blank grey

There where the pool is blind of the moon’s face[103].

Her dress without her? The tossed empty space

Of cloud-wrack whence the moon has passed away.

Her paths without her? Day’s appointed sway

Usurped by desolate night.Her pillowed place

Without her? Tears,ah me! for love’s good grace,

And cold forgetfulness of night or day.

What of the heart without her? Nay,poor heart,

Of thee what word remains ere speech be still?

A wayfarer by barren ways and chill,

Steep ways and weary,without her thou art,

Where the long cloud,the long wood’s counterpart,

Sheds doubled darkness up the labouring hill.

诗五十三 没有了她
她的镜子没有了她,会变成什么样?

灰色的空白,犹如水潭里不见明月的颜容。

她的衣裙没有了她?不过是被弃的虚空,

犹若云朵的残衣,早已不见其中的月亮。

她踏过的小径没有了她?赐给白昼的权杖

却被孤寂的黑夜夺去。她睡过的房中

没有了她?啊,我泪流满面,为了爱的恩荣,

为了夜晚或白昼那冰冷无情的遗忘。

要是这颗心没有了她?不,可怜的心,

在言语止尽之前,你还有什么话可以倾诉?

没有了她,你就是跋涉于贫瘠寒冷之路,

奔走于险峻而疲惫之途的远行人,

一路上,天上的长云遥对地上的长林,

在这难攀的山岭上,投下倍加浓厚的黑幕。

发表时间:1881年

创作时间:1871年

生命之殿 中英双语 但丁


↓下载地址
本文版权归原作者所有,请支持正版。此处仅提供个人读书笔记 https://yigefanyi.com/shengmingzhidian-zhongyingshuangyu-danding/