您的位置 : 首页 >> 电子书推荐分享

突然死亡 Muerte súbita

下载方式

本书作者:[墨]阿尔瓦罗·恩里克

可能是我习惯了欧洲视角,对中北美视角的历史认知缺乏,加上结构切得太碎了(但也算挺有意思的),前半完全无法进入。中段起故事线明朗起来,时空的交叉也越发精彩,其实殖民part是最好看的,如果能有更多背景信息的话或许体验会更好吧。这个书的氛围好阴郁,我觉得必须配个适合的BGM,一口气(或者两口气)读完,拉长阅读过程的话可能出现断片

以上是读后感,我的学习笔记如下

☞温馨提示:想直接推送《突然死亡》电子书到手上的kindle吗~ 点击此处购买本书正版即可☜ 限时折扣,先到先得

突然死亡(美洲古文明被摧毁,竟是因为一个女人的嘴!

Muerte súbita

1451年,英国埃克塞特主教埃德蒙德·莱西在评价此运动时用拉丁语说道:“网球就是一种将球掷来投去的贱民运动。 P9

突然死亡 Muerte súbita 电子书推荐分享 第1张

事发之地至今仍保留着街名“网与球之街”,以纪念当年那场纷争。 P10

权势阶层恨之入骨,但网球鞋也对他们的呼来喝去置若罔闻。 P11

它们在读者脑中所勾起的,是由各种移动着的物体组成的、私密而独特的景观。 P12

在墨西哥,形容某人过世,我们会说“他的网球鞋被挂起来”,或是“拽着他那穿着网球鞋的双脚,把他拖出门”,我并不认为这种说法是个巧合。 P13

他花了些工夫打量球场的大小,正午的阳光刺眼,令宿醉的他更加难以忍受。 P14

如果出现平分,则通过抢球来决定第三回合中哪方防守,哪方进攻,此回合根据“突然死亡”制决定胜负。 P18

亨利八世手下臭名昭著的大臣托马斯·克伦威尔把洪博从法国远道召唤来就是让他操刀。 P19

没有人知道他的沉默是因为聪颖还是因为愚钝。 P20

安妮·博林走向断头台的那一刻,对于女儿伊丽莎白登上王位的成功概率清楚得很,最终她的确成功了。 P21

他侧身向目睹了行刑的众位大臣和教士行礼致意后,立刻快马加鞭回到多佛尔。 P22

需要注意的是,发明运动的先人智者考虑到最孱弱无力、面色苍白的年轻人都会追捧这项运动,便巧妙设计以避免对球手造成伤害。 P23

他这一回应果然起了作用——因为热血方刚打破了绅士规矩是一回事,像个偷偷摸摸的修女一样给人下套则是另一回事,诗人感到自己刚才的举动确实龌龊。 P27

诗人的裆部好像被一块石头砸中。 P28

皮革球的外皮沿用了苏格兰人的羊羔皮织法,针韧露在外面,看上去和我们今天使用的棒球相似。 P29

在那本由弗朗索瓦·亚历山大·德·加索所著的启蒙运动时期手册里,找不到任何关于如何使用人类毛发制造网球的文字。 P30

突然死亡 Muerte súbita 电子书推荐分享 第2张让·洪博特意准备了一段简短的发言,话里尽是这个长着美眸的混混的甜言蜜语,从请求变成勒索。 P33

他头一次将三日不剃的胡须收拾干净,头发梳了起来并用珠宝装饰,自以为优雅得很,但看上去像是个掘墓人。 P34

这时他放眼大厅,像是为了引起注意而清了清嗓子(虽然他一直是众人瞩目的焦点),然后说道:“这位新上任的剑术老师,比我听说的还要英俊。 P35

他本应该参加马德里城外阿尔卡拉大学的艺术学士毕业典礼,并坐在标记58号的椅子上。 P36

这回忆伴有热带气息且烙有花朵,这回忆必定是遥远的:胡安娜五岁的时候,父亲回到欧洲来索要官职俸禄。 P52

在她的回忆里,面对父亲那张无数次轻挑眉头便可置人于死地的脸,她对他的感情总是介于崇拜和惧怕之间。 P53

他是何等粗鄙之辈!他将新世界奉在教皇(他右边的“球”)脚下,却从未受到过任何肯定!这是一个完完整整的崭新世界,包括所有的动物植物,所有的神庙棚屋,以及十几万在屋中如兔子般寻欢作乐的男男女女。 P73

当今墨西哥人口总数为一亿一千七百万,数字并不准确,因为后面的六个零还没包括在美国的墨西哥人。 P74

银色的部分画着哈布斯堡王朝的双头鹰,它代表了经征服者之手将其领土无限扩展的神圣罗马帝国。 P75

画中人有着棕色的双眸,几乎在眉头连成一片的粗犷有力的眉毛,邋遢而稀疏的胡子,杂乱无章的头发,满面油光,经过岁月洗礼却依然坚挺的鼻梁。 P81

1981年,《玩牌者》被得克萨斯州沃斯堡的金贝尔美术馆以一千五百万美金的天价买下。 P82

也许正因为这种迷迷糊糊的状态,已经输了一盘的他仍能享受换场时的忙里偷闲。 P83

胡安娜和阿尔卡拉爵位继承人成婚之后,征服者的遗孀将卡斯蒂列哈德拉库埃斯塔的阴暗城堡赠予赤足教派修道院,和女儿一起搬到了公爵府。 P87

她像只凶猛的母狼般保管着父亲遗留下来的武器和纹章,但是阿尔卡拉公爵只允许她将其挂在统帅宫花园小屋的墙上。 P88

如果说德尔·蒙特只买到了门徒伽利略制作的第二只商用望远镜,那么肯定是因为朱斯蒂尼亚尼抢在他前面将第一只收入囊中。 P97

德尔·蒙特和朱斯蒂尼亚尼对卡拉瓦乔着了魔。 P98

画家反手一击,不仅令对手根本无力招架,并且速度迅猛得让对方都没来得及看清楚球飞行的轨迹。 P99

针对宗教改革运动,宣布所有新教教派为“异端”,称罗马教会的教义和仪式全部正确,继续强调教皇是教会的最高权威。 P111

朱斯蒂尼亚尼一家支离破碎,穷困落魄,逃到罗马城,而这位未来的大银行家当时才两岁。 P113

也许当奥苏纳公爵到罗马时便打定主意要去佛兰德斯战斗,并且幻想筹得比凯特琳娜的嫁妆还要多的资金,用来组建一支军队。 P114

可惜在1599年秋天拜访圣乔治银行时,他从未执笔写过任何书信或记录。 P115

朱斯蒂尼亚尼把它藏在帘子后面:在他就餐或是工作时,帘子拉开;他离开房间时,帘子合上。 P116

伦巴第画家在发球一侧步步优雅精准,如一座无情冷酷的人型时钟。 P117

拿起法冠时他才发现,法冠上的圣言和耶稣受难的场景并非刺绣在绸缎上(他之前是这么设想的),而是由羽毛制成,与油画的质地相比,更像由金银线缕织成。 P121

“就是因为那个该死的数学家,”目睹了第二局惨败的公爵对诗人说,“你看见打第一盘时,他一直在算来算去吗?鬼知道他在换场的时候跟你的对手说了什么。 P122

“你确定吗?”忒特勒潘奎照王子睡眼惺忪地问国王,国王已经在这个临时搭建的牢房里无所事事了好几个小时,他一直盯着天花板。 P123

极有可能的是,当他来到罗马时,把姓前面的名字也改了:在本名“米谢勒”(Michele)后面加了个后缀“安吉罗”(angelo)后改成了“米开朗基罗”(Michelangelo),也是为了模仿意大利历史上那位最著名的艺术家。 P139

试问,当他们出现在一部小说中(这部小说不追求忠于历史真相,但希望提出关于我们现在所生活的世界的理论),这种混乱的状态凭什么不能继续下去?问题在于责任,当我面对那种符合情理的恐惧感时所背负的责任——故事讲完了,却没有人听懂,这就是恐惧所在。 P140

卡拉瓦乔画完这幅画之后便如法炮制:他在画室里将画一把扛上肩头,穿过两侧分别是服务间和厨房的院子,然后从广场的这一头走到那一头,把画送到银行家文琴佐·朱斯蒂尼亚尼府上。 P141

科尔特斯的拜访虽然不是什么好兆头,但也没有当即产生什么灾难性的后果:为了避免莫克特苏马面对阿兹特克帝国死对头时的尴尬,他只让西班牙随从陪他进入特诺奇提特兰城。 P151

历史总算是公平了一回:这片异常血腥的帝国此时蜷缩成了一叶扁舟。 P152

记录在人类史上的第一场网球比赛在阴间举行,而且是一场双打比赛。 P154

谁让他傻乎乎地接受了知识之石和魔鬼做了交易呢!这四个看上去互为友人的魔鬼,揣着从人间取来的物件回到阴间,并用这么个抽象的玩意儿打了一场网球赛。 P155

墨西加人民不停地问自己,语气颇为执着:“为什么莫克特苏马不把这群闯入者包围起来,杀死他们,一了百了?”若是历史在此刻被改写并向另一个方向发展,那将会是多么有趣。 P168

其实,玛琳奇和队长对房中术并不在行,俩人在床上的模样简直就像是两个扭打在一起的盲童。 P169

虽然她已经停止爱抚自己,但是用手将私处遮住:她还没弄完,只是想歇一会儿。 P170

科尔特斯倒在玛琳奇身上,问道:“我是不是该动身了?”“你决定不了,库奥特莫克钦才是那个下达命令的人。 P171

”也就是在这个时刻,科尔特斯终于意识到,玛琳钦这个女人,虽然之前身为公主、之后是奴隶之身、现在处于这两个身份之间,其实仅仅想在公众场合被众人看到她能和未来的国王搭上话。 P172

得分机制是这样的:球员们传递橡胶质地的球,穿过被固定在墙上的木制环形球网即可。 P183

几天后,科尔特斯将双方交接礼物的地点起名为“韦拉克鲁斯的富饶镇”,也就是现今位于维特兹拉帕河口的小镇安提瓜。 P191

这位西班牙人的队长和最早的那批征服者此刻头发蓬乱,睡眼惺忪。 P192

他把项链拿在手里掂了掂,然后又拿出一个物件:一条由绿玻璃珠子穿成的、挂着一个又破又小的铜十字架的细手链。 P193

他的身体浸透了汗水,隔着皮革和铁器给了阿兹特克帝国大使一个拥抱。 P194

文艺复兴时期光学现实主义画家偏好通过刻画一扇窗户,来展示用透视法缩短的室外景色。 P199

画家一定是在中午从佣人庭院的入口进入朱斯蒂尼亚尼府中。 P200

他看着喜欢,因为这斗篷上织满了各式图案:它讲述了一个关于蝴蝶、玉米、蜗牛、江河和番瓜果子的故事。 P201

科尔特斯披着莫克特苏马的御用披风,将玛琳娜丽压在身下泄欲。 P202

当时他正起身去取第二瓶酒,在吧台他注意到了这位年轻人:他的身体稍许前倾,惹人注目的大胡子让他看上去值得信任;那时他正在为他们那桌人点一瓶格拉帕酒。 P210

若是在其他场合,诗人会向意大利人的领头解释,逃避西班牙法律制裁的逃犯们并不意味着站在法国国王那边。 P228

广袤无边的美洲大地上的其他地方还未出现任何苗头,没有任何预示翻天覆地变化的迹象:十几个拥有数千年历史、在封闭的环境下繁荣发展、未遭受过任何来自外界的污染并缺乏防御措施的古老文明,将会在接下来的两百年里遭到无情践踏。 P232

这群欧洲人口中的祭祀更为直接实际,他们的神名叫“金钱”:但从数据上来说,四名泰兹卡特里波卡[1]合力都不如这位财神造成的伤害致命。 P233

巴斯克·德·基罗加一定认为自己是经济学天才,托马斯·莫尔则是愿景家,因为圣塔菲成功地变成了耀眼的新兴乡镇和首都的供给中心。 P248

假设存在“温布尔登已逝人文主义者大赛”这样的赛事,巴斯克·德·基罗加一定会闯入决赛,并且在对阵鹿特丹的伊拉斯谟之后大获全胜。 P249

他深知,虽然统治墨西哥的这群新来的领主们爱吃猪血肠,但是他们也同样有能力做出和那些野蛮的生活方式大相径庭的事情,比如建造宫殿、画油画、烹饪各种动物,等等。 P260

这位织羽大师逐渐开始明白,虽然这位西班牙国王住在一个黑暗、乏味而冰冷的城市,但他不知比阿兹特克国王强大多少倍:这就是前者能击败后者的原因。 P261